Header

Fernstudium

0. EINFÜHRUNG

Das akademische Programm des Masterstudiengangs Neue Übersetzungstechnologien gliedert sich für das Fernstudium in neun Module, welche innerhalb von zwei Jahren behandelt werden. Im Folgenden sehen wir eine kurze Übersicht:



Phase Credits Datum
Theoriephase(Module 1-8) 90 ECTS OKT. 2019 – JUN. 2021
Praxisphase(Modul 9) 30 ECTS JAN. 2020 – SEP. 2020

1. THEORIEPHASE (90 ECTS)

1. EINFÜHRUNG IN DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFTEN

2. Untertitelung und Synchronisierung: Theoretische Grundlagen

3. AKTUELLE PROBLEME IDIOMATISCHER KORREKTUR BEI DER AUDIOVISUELLEN ÜBERSETZUNG

4. AUF DIE UNTERTITELUNG ANGEWANDTE ÜBERSETZUNGSTECHNIKEN

5. UNTERTITELUNGSTECHNIKEN FÜR SCHWERHÖRIGE UND GEHÖRLOSE

6. AUF DIE SYNCHRONISATION ANGEWANDTE ÜBERSETZUNGSTECHNIKEN

7. ANPASSUNGSTECHNIKEN

8. TECHNIKEN DER AUDIODESKRIPTION FÜR BLINDE

9. Übersetzung von Webseiten

10. Lokalisierung von Software und Videospielen

11. Terminologie und Terminologieverwaltung

12. Lokalisierungstechnik

13. Management von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten

14. PRAXISPHASE

2. ARBEITSWEISE

Das Studium wickelt sich über die Internetplattform von Istrad ab. Die entsprechenden Materialien zu jedem Modul werden den im Studienplan angegebenen Daten entsprechen online gestellt. Die Materialien werden abhängig von der Dokumentart (.doc oder .pdf) im Textformat hochgeladen. Die Inhalte der besagten Materialien gliedern sich folgendermaßen:

- Theoretische Grundlagen zum jeweiligen Modul:

o Inhaltsangabe
o Protokollanalyse
o Beschreibung der entsprechenden Software, welche für den Lokalisierungsprozess verwendet wird, anhand von einem oder mehreren Tutorien

- Auftrag und Aufgabe zur Lokalisierung des betreffenden Multimediaprodukts

- Informationen und Empfehlungen zur Erarbeitung, Abgabe und Aufgabenbewertung

Jede Session bezieht sich speziell auf die Sprachkombination, die der Student /die Studentin für seinen/ihren Studienverlauf gewählt hat.

3. TUTORIEN

Nach offizieller Zulassung zu unserem Studiengang erhält jeder immatrikulierte Student eine E-Mail mit den entsprechenden Angaben zu den jeweiligen akademischen Tutoren für jedes Modul, die er/sie bei jeglichen Fragen in Bezug auf das Studium konsultieren kann. Außerdem stehen sowohl die Studienkoordinatorin als auch das Dozententeam am Sitz von ISTRAD für jegliche Fragen zur Übersetzungsarbeit sowie Aktivitäten außerhalb des Masterstudiengangs (vor Ort, telefonisch oder per E-Mail) zur Verfügung.

4. PRAXISPHASE (30 ECTS)

Die Praxisphase, welche mit 30 ECTS akkreditiert wird, besteht aus zwei Teilen:

Praxismodul (15 ECTS) Zur Durchführung dieses Moduls kann der Studierende zwischen den drei (3) folgenden Optionen wählen:
- Distanzprojekt. Durchführung eines praktischen Projekts im Bereich der Übersetzung und neuer Technologien, das unbedingt online auf Distanz erfolgen muss. Der Zeitraum für die Bearbeitung des Projekts erstreckt sich von Januar bis August 2020.
- Betriebspraktika. Diese Variante der Praxisphase erfordert die Durchführung eines Praktikums in einem Unternehmen oder einer Übersetzungsagentur. Das Praktikum wird von der Studienleitung zugewiesen, wobei der Studierende Stadt und Land wählen darf. Die Gesamtarbeitszeit liegt bei etwa 225 Stunden. Das Praktikum muss unbedingt Ort zwischen Januar und September 2020 absolviert werden.
- Anerkennung von Berufserfahrung nach Vorlage der erforderlichen Belege.

Anfertigung einer Masterabschlussarbeit (15 ECTS) Zum Bestehen dieses Moduls können die Studierenden zwischen folgenden zwei (2) Optionen entscheiden:
- Masterabschlussarbeit. Bei dieser Variante fertigen die Studierenden eine wissenschaftliche Arbeit über ein Thema aus einem der im Master behandelten Bereiche oder auch aus einem anderen Bereich des Übersetzens oder Dolmetschens an. Die Masterarbeit wird unter akademischer Betreuung (Dozenten und Professoren der Universität)zwischen Dezember 2019 und Juni 2021 angefertigt.
- Praktikumsbericht. Diese Option erfordert das Erstellen einen ausführlichen Berichtes über die während des Betriebspraktikums gesammelte Arbeitserfahrung.