Header

Cours à distance

0. REMARQUE PRÉALABLE

Le programme académique correspondant à la modalité à distance du Master en Nouvelles Technologies appliquées à la Traduction se répartit en neuf modules, qui sont eux-mêmes séparés en deux années universitaires. Vous trouverez ci-dessous le calendrier correspondant à cette répartition :



Phase Nombre de crédits Date de réalisation
ÉTAPE THÉORIQUE (modules 1-8) 90 crédits ECTS OCT. 2018 – JUN. 2020
ÉTAPE PRATIQUE (module 9) 30 crédits ECTS JAN. 2020 – SEP. 2020

1. ÉTAPE THÉORIQUE (90 ECTS)

1. INTRODUCTION À LA DISCIPLINE DE LA TRADUCTION

2. SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE: BASES THÉORIQUES

3. 05. PROBLÈMES ACTUELS DE LA CORRECTION IDIOMATIQUE DANS LE DOMAINE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE

4. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU SOUS-TITRAGE

5. TECHNIQUES DE SOUS-TITRAGE POUR SOURDS ET MALENTENDANTS

6. TECHNIQUES DE TRADUCTION APPLIQUÉE AU DOUBLAGE

7. TECHNIQUES D´ADAPTATION

8. TECHNIQUES D´AUDIODESCRIPTION POUR NON-VOYANTS

9. La traduction de pages internet : Dr Manuel Mata Pastor

10. Localisation de logiciels et de jeux vidéo : Dr Ximo Granell Zafra

11. Terminologie et gestion terminologique : Dr Ana Medina Reguera

12. Ingénierie appliquée à la localisation : Dr Jesús Torres del Rey

13. Gestion de projets de traduction et de localisation : Dr Juan José Arevalillo Doval

14. PHASE PRATIQUE

2. DYNAMIQUE DE TRAVAIL

La dynamique de travail correspondant au suivi à distance sera basée sur la mise à disposition de l'élève sur la plateforme de l´Istrad des matériels correspondant à chaque module et ce, en vertu du calendrier indiqué plus loin. Le format dans lequel nous vous enverrons ledit matériel sera le format texte, suivant la nature du document (nous utiliserons en général le format .doc ou .pdf). Quant au contenu de ce matériel, il inclura les documents suivants :

- Bases théoriques concernant le module objet de la formation:

o Exposition des contenus.
o Analyse des protocoles propres à chaque maison de production.
o Description et exposition du logiciel correspondant qui sera utilisé dans le processus de localisation dans un ou plusieurs tutoriels.

- Exercice de localisation du produit multimédia en question.

- Information et recommandations concernant le développement, la remise et l'évaluation des exercices.

L'ensemble des documents et matériels objet de la formation feront référence à la combinaison linguistique choisie expressément par l'étudiant lors de son inscription.

3. HEURES DE PERMANENCE

Une fois admis au sein de la formation, chaque étudiant inscrit recevra un courrier électronique contenant des informations en rapport aux tuteurs académiques assignés à chaque module (issus du monde professionnel ou académique de la traduction et des nouvelles technologies ou de la localisation). Les étudiants pourront faire appel à ce dernier en cas de doute ou de problème concernant le suivi de la formation. De plus, l'équipe de Coordination Académique des études tout comme le personnel de Soutien des Études se tiendra également à la disposition des étudiants de manière permanente au siège de l'ISTRAD pour toute question (de manière présentielle, téléphonique ou électronique) et en cas de doutes concernant leur activité professionnelle dans le monde de la traduction ou leur activité extérieure au master.

4. ÉTAPE PRATIQUE (30 CRÉDITS ECTS)

La phase pratique, qui représente un total de 30 crédits ECTS, comporte deux parties :

Module Pratique (15 ECTS). Pour valider ce module, l’élève devra choisir parmi les trois (3) options suivantes :
- Projet pratique à distance. Réalisation d’un projet pratique de traduction à distance. Le déroulement de cette activité se fera obligatoirement à distance, entre mars et juin 2020.
- Stages en entreprise. Pour cette option, l'étudiant devra effectuer un stage en entreprise ou dans une agence de traduction, attribué par l'administration du master et situé dans une ville et un pays sélectionnés par l'étudiant, d'une durée de 225 heures de travail. Le déroulement de cette modalité se fera obligatoirement de manière présentielle, entre janvier et septembre 2020.
- Homologation d'une activité professionnelle, avec demande d'une accréditation au préalable.

Travail de fin de master - TFM (6 ECTS). Pour valider ce module, l'élève devra choisir parmi les deux (2) options suivantes:
- Mémoire de fin de master. Cette modalité repose sur la réalisation d'un travail de recherche de la part de l'étudiant qui devra choisir parmi les thèmes abordés tout au long du master ou parmi toute autre branche en lien avec la sphère de connaissances de la traduction et de l'interprétation. Le déroulement de cette option sera assuré par un tuteur appartenant au monde de la recherche (et du corps enseignant universitaire) entre décembre 2019 et juin 2020.
- Mémoire de stage pratique Cette modalité repose sur la réalisation d'un mémoire explicatif détaillé des activités réalisées par l'étudiant(e) lors de son stage pratique.