Header

Modalità online

0. STRUTTURA

Il programma didattico corrispondente alla modalità frontale del "Master in Nuove Tecnologie applicate alla Traduzione" si articola in nove moduli da realizzare nel corso di due anni accademici. Si veda il calendario didattico:



Fase Crediti Data di svolgimento
Fase formativa (moduli 1-8) 90 crediti ECTS OTT. 2018 – GIU. 2020
Fase pratica (modulo 9) 30 crediti ECTS GEN. 2020 – SET. 2020

1. FASE FORMATIVA (90 ECTS)

1. INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE

2. SOTTOTITOLAGGIO E DOPPIAGGIO: FONDAMENTI TEORICI

3. PROBLEMI ATTUALI DI CORRETTEZZA LINGUISTICA NELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA

4. TECNICHE DI TRADUZIONE APPLICATA AL SOTTOTITOLAGGIO

5. TECNICHE DI TRADUZIONE PER PERSONE SORDE O CON DIFFICOLTÀ UDITIVE

6. TECNICHE DI TRADUZIONE APPLICATA AL DOPPIAGGIO

7. TECNICHE DI ADATTAMENTO DIALOGHI

8. TECNICHE DI AUDIODESCRIZIONE PER NON VEDENTI

9. La traduzione di siti web

10. Localizzazione di software e videogiochi

11. Terminologia e gestione terminologica

12. Ingegneria applicata alla localizzazione

13. Gestione di progetti di localizzazione e traduzione

14. FASE PRATICA

2. SVOLGIMENTO DEL MASTER

La modalità online prevede il caricamento dei materiali didattici di ciascun modulo sul portale online del master, seguendo le date stabilite dal calendario didattico indicato in basso. I materiali didattici saranno inviati in formato di testo, a seconda del tipo di documento (di solito, .doc o .pdf editabili), e il loro contenuto comprenderà i seguenti documenti:

- Fondamenti teorici intorno al contenuto del modulo:

o Esposizione dei contenuti.
o Analisi dei protocolli.
o Descrizione ed esposizione del software usato nel processo di localizzazione del prodotto multimedia in analisi.

- Incarico ed esercizi di localizzazione del prodotto multimedia.

- Informazioni e raccomandazioni in merito allo svolgimento, consegna e valutazione degli esercizi. .

Tutti i documenti ed i materiali oggetto dell'insegnamento faranno riferimento alla combinazione linguistica selezionata da ciascuno studente.

3. TUTOR DIDATTICI

Una volta ammesso al corso di studi, ciascuno studente riceverà una mail contenente tutte le informazioni relative ai tutor didattici (sia del settore professionale sia del mondo accademico della traduzione e la localizzazione) incaricati di ogni modulo, a cui ci si potrà rivolgere per ogni dubbio sui materiali didattici. Inoltre, sia la Coordinatrice Didattica sia il personale di Appoggio Docente saranno a disposizione degli studenti tutti i giorni feriali presso la sede dell'ISTRAD (di persona, per telefono o per mail) per risolvere ogni dubbio relativo ai materiali didattici e anche ad attività professionali esterne al master.

4. FASE PRATICA (30 CREDITI ECTS)

La fase pratica del master, che prevede il conseguimento di 30 ECTS, è costituita da due parti:

Modulo pratico (15 ECTS). Lo studente potrà scegliere una delle tre opzioni seguenti:
- Progetto a distanza. Realizzazione di un progetto in materia di Traduzione Audiovisiva, in modalità online e si terrà nel periodo compreso tra marzo e giugno 2020.
- Stage in azienda. Consiste nello svolgimento da parte dello studente di un tirocinio formativo in azienda o un’agenzia di traduzione (assegnata dalla Coordinatrice di Stage e Tirocini del master e con sede a scelta dello studente) che prevede un carico di lavoro di circa 100 e 150 ore. Lo stage potrà essere realizzato anche online.
- Omologazione di un’attività professionale esterna al master, presentando un certificato che attesti le mansioni ricoperte e il periodo di svolgimento.

Tesi di fine master (15 ECTS). Consiste nello svolgimento da parte dello studente di un lavoro con profilo di ricerca su un argomento trattato nel master o qualsiasi altro tema nel campo della Traduzione e dell'Interpretariato. Lo svolgimento di tale modalità potrà essere seguito da dottori di ricerca in modo presenziale, presso la sede dell'ISTRAD, o a distanza. Le date delle sessioni per la discussione della tesi verranno comunicate agli studenti nel primo trimestre del 2020.